Greater Things Go Greatly Wrong

Today I bring you something fresh from the oven, this disaster of a Hebrew tattoo was just inked last week!

Oh, but whatever does it say?


The guy meant his Hebrew tattoo to say "Greater Things", but he probably got his translation from either an online translator or his worst enemy. This actually says "Her Rabi Had Given" or maybe "She-Rabi Nathan".

You can kind of see how it got there. The first word has to do with magnitude, even if not in the way the victim meant, while the second word means "given", and you can give things... But really, this Hebrew tattoo is a big, silly mess.

Yes, and this is how you properly write "Greater Things" in Hebrew, even if it doesn't quite have the same flair that the expression implies in its English form:


Do I really need to repeat the warning again? I guess I do.

Never use an online translator when translating an expression from English to Hebrew. You might correctly translate a single word, but never an expression. It's nearly impossible to get right!