Wednesday, November 25, 2009

First Learn a Language, THEN Use It

Just found this one yesterday and it gets a direct ticket to the top of the pile, it is just that good:


The victim explains: "The word is Tshalach which is hebrew and means that my spirit is growning for more of the holy spirit."

And how did she acquire said word? By switching her keyboard to Hebrew mode and typing in the English letters. Hell, we've seen it all before. The result, as you can probably guess, is total nonsense.

There's a lesson here boys and girls. If you aren't coherent in your own mother tongue, do not attempt a tattoo in a foreign language that you don't know. Also, don't do drugs.

For those of you interested in the word "Tshalach", it is a misspelled Hebrew word for "You Will Send", it refers to a male sender and is actually pronounced "Tishlach". This incorrect and unremarkable word became somewhat famous by starring in a Christian song by one Eddie James. Here, check it out:



Still interested? This is how you write "Tishlach" (You Will Send) in Hebrew:


I urge you against getting this tattooed on your skin, as it's just a mundane word, it carries no special meaning.
2S6V8UPWSPEP

9 comments:

cr8iveworship said...

It will carry no special meaning to one who does not understand the weight of the Spirit of God. Tishalach, T'Shalach, however it is spelt, is a word or phrase, that to a person who knows of God's Spirit, desires it. And your friend or whoever that person was, was probably referring to a "groaning" as opposed to a "growning". It won't mean anything to one who doesn't have a relationship with the Giver of Language.

Typo Tat said...

Nope, sorry. I'm not impressed by modern day prophets who invent their own Hebrew words and give them obscure meanings.

Anonymous said...

it could also be a good tatoo for someone bourn in the year 1978, though in this case she may want to use hatishlach (התשלח)...

Anonymous said...

This is the first time I see your Blog, and it's funny! I'm impressed by your didactic effort to teach.
But I believe you have a mistake in this one: the word that is referred in Tshalach is שלח (pronounced SHA-LACH) as in שלח את עמי (let my people go). This is the command "let go" as in the biblical story of Moses and Pharaoh, while תשלח is, as you mentiond, the future term "you will let go" and is not suitable here.

Typo Tat said...

There is the T, though. Shalach has no T. Then again, you might be right, maybe that priest guy warped the word by adding a T.

Erez said...

The t was added because to an English speaker, a Hebrew Shalakh sounded like "Tshalakh". It's comparable to "Djinn". Now, had he used "Shalakh" as the tattoo, this would've become an Ez/Oz, as the word is also Hebrew for "osprey".

Anonymous said...

תשלח, in third-person, future tense could also mean "she shall send forth".

babieca said...

To be fair, it appears she doesn't know how to write in English either.

Anonymous said...

Many people find meaning in the word because of its use when they were in the upper room, crying out mightly for God to send his spirit. Therefore, you will send your spirit God. I would get the tattoo because it does hold meaning for you if you have a connection with the Holy Spirit and a personal relationship with the Lord

Post a Comment