Tattoo of Permanent Regrets

Behold this prime example of why you shouldn't use an online automatic translator to get the translation for your long and complex Hebrew tattoo:

This Hebrew tattoo reads something along the lines of: "Regretting. Not in love. No excuses. With to live". Also, it's written entirely in male form.

I don't really know what all that is supposed to mean, but I could think up a story... The story would involve a vindictive Tattoo Artist boyfriend who decides to ditch his girl, but not before leaving a nice goodbye note inked on her back. In Hebrew, of course.

Yeah. That's the best explanation I can offer to explain that.


  1. The original is "Live without excuses, love with no regrets".
    The girl got it all backwards...

  2. @Yair
    how did u figure it out? sahtein!

  3. Ok, but with all sweet respect for her intended deep meaning, she will now have to LIVE (to 120) with an in-EXCUSE-able, REGRET-able error on her LOVE-ly back; which I assume is Typo's gentle message here. Hmm.. A simple phone call to almost anyone in 972 country code would have saved her

  4. Literally translated, it's actually more along the lines of "Regreting (singular masculine verb) not [from a lover|loving (singular masculine verb)], no excusing (plural masculine verb) with liveliness"
    I think Yair definitely got the intended meaning correct, but in spite of the extremely poor grammar (and English to Hebrew translation), the message still makes some sense the way it's written.

  5. Avi's an optimist, bless his heart, but the text reminds me of the warning label I got once from Japan in a package of replacement wheel-bearings. It read:
    eNsure too Adhere toIt, NOT!, aLL alIen bOdies!
    If I ever get a tattoo (never) that's what it will say, ha. Shabbat shalom

  6. It must be an older version of google translate translating: "Live with no excuses, love with no regrets", only backwards.
    Today it translates to:
    לחיות עם תירוצים לא, אהבה ללא חרטות
    Very similar.
    At least today it knows that regrets = חרטות and not מתחרט(regrets as a verb).
    And it translated "love"(Verb) to "in love" in the past while today it translates to "love"(Noun)


Please use the Name/URL option to sign your comment (URL is optional).
Comments signed as Anonymous won't be published anymore.