Need help with accurate translation? Email us! kotikcatroz@gmail.com

Monday, November 16, 2009

A Mockery of Salvation

Today's victim only wanted to have "Salvation" on his arm, tattooed in Hebrew:


Like many before him, this guy got his Hebrew ink backwards. Unlike others, this backward tattoo has a meaning. It reads as a slightly misspelled "The Mocker", nifty eh?

For those considering a similar tattoo, I should mention that today's victim had chosen an unusual word for "Salvation". In Hebrew, the word "Geula", when written correctly, does mean "Salvation", but it's not the only word with that meaning.

Usually, Christians like "Yeshua" for their Hebrew tattoos, as this is the word which the name Jesus derives from.


For today's Hebrew lesson we will learn to write "Salvation" in Hebrew:


The top word is "Geula", Salvation as our victim originally intended. On the bottom is another Salvation, the one Jesus was named after. Pick your favorite!

4 comments:

  1. I thinkg that geula is more "redeption" rather than salvation (which is Yeusha), because geula means to redeem someone (lig'ol) while "lehoshia" to si save or help someone (salvation).

    Anyways its almost the same thing - tometo, tomato.

    Great blog though! :-) I love it and I'm gonna post a link at my blog.

    ReplyDelete
  2. You are wrong about the word as it's read from left to right:
    "the mocker" = הלועג
    There should be an Ayin instead of the Aleph.

    ReplyDelete
  3. love your work doberman. If you are a tattooist I can see how a lot of these tatts get messed up. Oh and by the way in the expression Tomato, Tomato they are both spelled the same they are just pronounced differently. Hence the expression.

    ReplyDelete

Please use the Name/URL option to sign your comment (URL is optional).
Comments signed as Anonymous won't be published anymore.

You might also like:

Related Posts with Thumbnails