Tramp Stamp for your Favorite Uncle

Usually I'd be the first objecting the label "tramp stamp", but sometimes you just can't fight the evidence...

I have only a vague clue as to what this Hebrew tattoo was meant to say, probably some variation of "Beloved Forever". In actuality, it says "Uncle World". What a great Hebrew inscription for your butt!

Seriously, though. In Hebrew it doesn't even convey the dirty meaning. It just means an uncle named World, or a world who is an uncle. Weird stuff.

What happened here is the use of the word Dod (nowadays known only as "uncle", while in old Hebrew it also meant "beloved") combined with the misuse of the word Olam (which means "world", and sometimes, in appropriate context, can also mean "forever").


  1. Do you think it could say "Dovid/David olam"??????

    Last word looks like olam but could almost be shalom?

  2. Well, I just googled David Olam, apparently there's a DJ with that name. Maybe this isn't a bad tattoo at all, but a groopy tattooing her favorite idol's name?

  3. olam (עולם) has a default (non-contextual) meaning of "world" but it can mean "forever" or "in-the-world", depending on the context
    for example in shai's "gever olam" it would mean something like "The Man" as in "he's The Man"
    its rarely used in current spoken hebrew without a ב as in בעולם (which directly translates to in-the-world)

    the original intent would probably be written "אהוב עולם" - ahov olam, which is not a known expression as far as i am aware, but it has a very poetic ring to it.
    it would roughly translate to "my most beloved"
    if she wanted to say "beloved forver" it would be "אהוב לעולם" (ahov leolam) - but the first one is much better.

  4. Is "דוד" not David? The image isn't clear but that's what it looks like to me, and that's what I was hoping to get tattooed.

  5. It's definitly a mistake... it just doesnt make sense. maybe she want ADON OLAM but it's far from that...
    too bad :(

  6. iska is right!its from the bible,the name of sarah imenu..jessica is actually the english translation of יסכה in hebrew.


Please use the Name/URL option to sign your comment (URL is optional).
Comments signed as Anonymous won't be published anymore.