Today's victim meant well. He wanted the names of his kids tattooed in Hebrew on his belly, probably even asked a native speaker for advice...
Too bad his tattoo was translated by a moron.
Funny really, we've got two names, Michaela and Trevor. Trevor (on the bottom) is a name that has nothing to do with Hebrew, yet it is perfectly written. Michaela (on top), on the other hand, is a proper Hebrew name, but was mangled beyond recognition.
The problem with a name like Michaela, is that you never know how to pronounce it. In Hebrew, Michaela is pronounced as mi-khah-EH-lah. In English, the standard seems to be mi-KAY-lah.
It's a confusing name! I wouldn't even blame the hapless translator, except his result is absolutely appalling. It reads mi-tchah-eh-lah, sounds a bit like Mitchell, and has an extra Aleph just for kicks. This error is one only a native Hebrew speaker with spotty knowledge of English will make.
Now, if you don't want to be fouled by phonetics too, pay attention. This is how you write Michaela in Hebrew:
The top is Michaela with the Hebrew pronunciation. The bottom is the English pronunciation, and it can be used for all related spellings, such as McKayla, Mikayla, Makayla and so on.
There's a lesson to be learned here. When getting a name translated to Hebrew, do tell your translator what it's supposed to sound like!