Need help with accurate translation? Email us! kotikcatroz@gmail.com

Wednesday, March 24, 2010

If Only Dogs Could Read

Another day, another victim of the spiritual ink. Today's victim, he wanted something unusual. A Hebrew tattoo that was supposed to say "Facedown":


I don't know why he chose that particular expression. Maybe he thought the slave theme was overused, and was looking for some other way to humble himself before the Lord...

In any case, this guy was close, but he only made it half way. Got himself half the expression - the "down" part, forgetting all about the "face". The resulting word, "Artza", literally means "to the ground" and is commonly used to tell a dog to lie down. You know, the Hebrew version of "Down, boy!"

Now if you wanted an actual "Facedown" in Hebrew, it would be "Apaim Artza", which you would write like this:



5 comments:

  1. also "Ertze", meaning "I will want" and "Aratze", meaning "I will serve" as in "six months in jail" or "I will placate". All depending on context or chosen vowels.

    ReplyDelete
  2. Bingo, Mux. A perfect after-the-fact translation. This victim can now 1) desire his chosen god 2) serve out his sentence, and 3) do it face-down, or at least down there somewhere on the good earth. Bonus: he's now got years to decide on nikud, if desired.

    ReplyDelete
  3. I think you should start giving links to the pictures so we can better explore what people meant to express.

    ReplyDelete
  4. Artsa also means "to the Land [of Israel]" as in "I am travelling to the Land of Israel". But that makes no sense by its own in a Hebrew Tattoo.

    ReplyDelete
  5. This fellow planned ahead: He can now hitch-hike to the Promised Land without needing to make a sign. Save himself 40 years in the desert eating acacia sap./ Hag Sameach 'A happy passover'

    ReplyDelete

Please use the Name/URL option to sign your comment (URL is optional).
Comments signed as Anonymous won't be published anymore.

You might also like:

Related Posts with Thumbnails