Monday, March 8, 2010

The Faithless Verse

Today we have yet another spiritual Hebrew tattoo. A biblical verse. Whatever could it say?


What, you don't recognize this verse? Might be because it's total gibberish.

Yes, our poor victim went in for a verse, the ever popular Hebrews 11:1, which speaks of faith and its definition. In this case, her faith was misplaced as this Hebrew tattoo has nothing to do with anything, it's simply comprised of some randomly jumbled Hebrew letters.

Even if you don't know Hebrew at all, you can see that all the words in this tattoo are three lettered and differ by the middle letter only.


The verse Hebrews 11:1, says: "Now faith is the substance of things hoped for the evidence of things not seen", and this is how you can write it in Hebrew:


When considering this verse for your tattoo, you should keep in mind that the New Testament wasn't originally written in Hebrew, so this is just a translation. For authenticity's sake, wouldn't it be better to just get it in its original Greek?

5 comments:

  1. No it's not gibberish!!
    It says "Ivri, Ehad-asar ehad" which is the literal translation of "Hebrew, 11:1".
    :D

    ReplyDelete
  2. Nice Catch, Amitloaf!

    I was very sure those first letters were all mangled Tsadi, but they're Ayins and Alephs instead. This thing was sitting in my tattoos folder for months, and I never caught on. That's some bad penmanship, eh?

    It's still incorrect, of course. The proper translation of "Hebrews 11:1" is something like: אל-העברים י"א:1

    ReplyDelete
  3. Paul sent letters to the Hebrews? Funny, I don't remember receiving them. And a shame, cuz we need some. Only got twenty-two, half of 'em doubles, and useless sofiyot don't count, sorry.

    ReplyDelete
  4. well it is in Hebrews- must be in hebrew.

    the jews believe in jesus, right??

    (sarcasm)

    ReplyDelete
  5. When looking for a Hebrew translation of a New Testament verse, I think the best translator is Delitsch. His translations are available as books and he tries to be as much "Old Testament" as possible (usually with much success). This verse according to Delitsch's translation reads:
    כי האמונה היא בטחון במה שנצפה לו והוכחת דברים שאינם נראים

    Now that doesn't sound fully "Old testament" either, but given the peculiarity of the specific verse, I think he makes the nicest try.

    ReplyDelete

Please use the Name/URL option to sign your comment (URL is optional).
Comments signed as Anonymous won't be published anymore.

You might also like:

Related Posts with Thumbnails