Hebrew Inked Celebs: Genesis P-Orridge

Today we have Genesis P-Orridge in our celebrity corner. An English performer, musician, writer and artist, P-Orridge is a founder of the music group Psychic TV, and that was what he had meant to tattoo in Hebrew on his arm. "Psychic TV" that is.

P-Orridge's Hebrew tattoo was photographed and submitted to BHT by Daniel:


As you can see, this tattoo is a brave attempt, but it doesn't quite work as intended. It roughly says "Psekakh Tav" Psekakh is just gibberish, though Tav actually has a meaning in Hebrew, it means "note".

When you want to transcribe a name, such as "Psychic TV", you have to pay attention to how it's pronounced. This is why in Hebrew "psychic" loses its P while the Y is expressed, and the letters of TV are written fully. The result is this:


Yep, if Psychic TV is your favorite band, now you know how to write its name for your very own Hebrew tattoo!

7 comments:

  1. Haha, it's Psychic (supernatural powers) not psycho (crazy).

    I think transcribing it makes more sense, especially since translation will make the name of this band practically unrecognizable.

    ReplyDelete
  2. Gen thought the first word meant something different or special though I forget what. I can ask him.

    ReplyDelete
  3. with a slightly different nikud, the first word can be "Piskecha", which would translate (barely) into "your judgement", which would change the whole thing into "your judgement note".
    Now THIS is a band name :D

    ReplyDelete
  4. It's obviously a terrrible tattoo ("Fsekkikh Tv..?" - with dagesh - hirik confustion to boot), but I must completely disagree with your transliteration. The two yuds make it look like Yiddish, there's no reason for the dots between ti and vi, and a case can be made for retaining the peh, ie, it makes it look much more like "psychic." If Lincoln can retain it's lamed (even to the point where the language forces one to pronounce it), why can't psychic retain it's peh?

    ReplyDelete
  5. @Fred: Simple. The group Psychic TV isn't totally obscure in Israel, and its name is most commonly transliterated the way I wrote it, dots and all.

    ReplyDelete
  6. "your judgment note" will be
    תו פסקך
    and
    פסקך תו
    will be "your judgment is a note".

    ReplyDelete

Please use the Name/URL option to sign your comment (URL is optional).
Comments signed as Anonymous won't be published anymore.